想咨询一下关于英语句子翻译、句型结构怎么理解?,英语句子的句型结构用字母怎么表示,英语句子句型结构大全,英语句子陈述句的句型结构,英语句子基本句型结构,英语句子的句型结构有哪些,英语提建议的句型的句子和翻译,英语一般现在进行时的句子的句型结构,英语句子陈述句疑问句等句型结构,英语高级句型句子翻译,六种英语句型结构句子各一句的问题,大家能帮助我解答一下吗
句子结构,就是主谓宾定状补,主系表,如下面这个句子
I teach very beautiful English to you.
I 是主语是动作发出者
teach 是谓语是动作
very是状语表一种程度,状态
beautiful是定语,修饰名词
English是宾语,是动作的接受者。
to you 是宾语补足语,对宾语做出补充说明
I become a teacher.
同样I 是主语,become则是系动词,接形容词或名词,a teacher是表语 主系表说明主语的状况、性质,特征。
另外or是或者的意思,也有不然的意思,有选择或转折的含义。
首先你得熟悉英语句型结构,建议好好系统学习一本语法书,然后多找些长难句仔细分析,跟据理解进行翻译,然后根据文章风格和汉语习惯对翻译出来的句子进行二次加工,使句子更自然,再和译文对比,反复练习,熟能生巧。坚持一段时间,效果很明显。
有空多阅读,英语和汉语都需要提高语感。冰冻三尺非一日之寒。我上学时喜欢各种书籍,后来发现当年所谓的这些闲书在英语翻译时给了我很好的语感,当然语感是需要长期浸入才能获得的。
最重要的是理清逻辑关系,这个类似于翻译古文。
[给力][给力]三年级英语上册:课堂笔记1-6单元知识点总结(人教PEP版)覆盖:词汇 重点句子、课文翻译 ,太实用了,需要的自己保存‼️
?语数外1-6年级 视频讲课
语数外同步课堂笔记
句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
一,语序类
1. 顺译法与逆译法
英语的时间状语可前可后。而且,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法和逆译法其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
2. 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表示身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
二,组合类
1. 分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子的许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。
如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
三,转换类
1. 句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2. 被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:
①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。
②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。
③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。
英语不太好,只知道以后全世界都学我们中文,交流就不成问题了,不再为语言不通犯愁啦
#夏日大作战# #本日好句分享# #打卡挑战局#
现在大家用快递已成为日常生活的一部分。看下面句子,欢迎来翻译。
Shall I tie the package or tape it?
淡定自如
2022-11-03医学英语翻译~复杂长难句
你知道吗?原发性高血压不能被根治,绝大部分的高血压患者都需要终身服药。
复杂长难句翻译之重组法
一、英文科技文献惯常用长句,通过句子结构(词、词组和分句)的修饰关系,表达出严谨的逻辑关系;
汉语习惯用简短的句子结构,从语义上注重内在连贯性,从句法上偏重使用短句。
-重组法包括了顺译法或逆译法,在医学文献的英泽汉实践中,在把握好翻译基本原理,用此方法反复实践,到得心应手。
-It was noted earlier that the incidence of axial refractive errors could conform to the binomial curve of the incidence of any such variations occuring in any large brological series only lf the high grades of miyopia were excluded; and the presence of degenerative changes in the latter group have been held to confirm this as a pathological state of distinct aetiology; known sometimes as progressive or degenerative (as opposed to simple) myopia.
此句分号表示上文所阐述事物的对比和对下文进一等阐述,是一种表达顺延的逻辑思维。
-前一个分句要由 it was noted.·.引起的含一个only if 引导的分句的宾语从句。翻译时,可将only if放在宾语从句中主句前面,表达强调且用了逆译法,符合汉语表达方式。
-后面and连接的并列分句结构:
the presence of degenerative changes.in the latter group是一个名词短语;
the latter group 指代前一分句中·the high grades of myopla.为了表达清晰,将此指代词用合乎中习惯的中文短句表达:“高度近视存在变性改变”。
同时,本分句最后非谓语分句 known Sometimes as progressive or degenerative非调修分习(as opposed to simple)myopia,其主语其修饰的“apathological.state of distinct aetiblegy”,也采用汉语的短句方战翻译。
020
在翻译本句时,前一分句采用逆译法,后一分句顺译法细节部分还采用其他翻译技巧是典型重组法的运用。
-早已有记载,只要排除了高度近视,轴性屈光不正的发生率仍符合任何一大系列生物中此种变异发生率的二项式曲线,高度近视存在变性改变,这一点已被用来证实这是具有独特病因学的一种病理状况,有时称之为进行性或退化性(针对单纯性近视而言)近视。
例2:-Many of these patients have symptoms that are erroneously attributed by both the patient and the physician to their undelying gastrointestinal disorder; furthamore,the chronicity and multiplicty of complaints that many of these patients have as a result of their complex medical problems tend to cloud the clinical presentation and often lead to a delay in diagnosis.
本例是个分号(;)和futhermore引起的并列复合句。
furthermore 表示进一步说明或解释的语言逻辑关系;虽然前一分句主语为these patients,但中心为symptoms.
-许多这种病人的症状被病人和医生错误地归因子所患的胃肠疾病。而且由于其复杂的医学问题,许多病人的主诉具有迁延性和多重性,这也容易使其临床表现模糊不清,往往导致诊断的延误。