想咨询一下关于英语句子语序和中文哪里不一样?的问题,大家能帮助我解答一下吗
#考研# #23考研#
考研英语笔记--翻译导学课
今天学习了考研英语翻译部分,考研英语翻译的考察形式主要是:阅读和理解一篇长度为150词左右的一个或几个英文段落,总句在6~10句左右,并且把全部都要翻译成汉语。
选材的特点是--大多数文章来源于英美国家的报刊杂志,时效性较强,特点如下:
用词大体上,比较简单,语言浅显易懂;
内容具有故事性、偏生活化的特点;
偶尔有个别难词以及少数的长难句。
句子分类:
在做题时可以把翻译的句子从长度和难度两个维度分成两大类。
分别是:普通句(简单短句、难的短句、简单长句)和长难句。
评分的标准是准确、完整、通顺。
评分原则是按档给分,分为4个档次,0~4分,5~8分,9~12分,13~15分。
往年平均分在8~9分,我们的目标要设置在10分以上。
解题的思路是:
在翻译之前要适当的通读原文,了解文章大意,以句号为单位去标记序号。
普通句的翻译,要在把握词义的基础上,大部分的普通具可以进行直译,无需做过多的语序的调整。
但想要冲刺高分,就要进一步理清楚句子之间的逻辑关系,并且用中文一一呈现出来单词,第1位技巧第2位一定要记好单词。
长难句的翻译应该对其结构进行分析,在理解的基础上进行翻译想让文章通顺很多情况下还要借助一些翻译方法和技巧。
一般来说长难句的翻译有三个步骤,分别是断句拆分,逐个击破,重组整合。
断句拆分就是:化长为短、化繁为简,把一个结构复杂的长句子分解成若干个较短而且意思独立的部分,具体可以用长难句NPC分析法,找断句标志词、对句子作拆分,确定修饰对象,匹配修饰关系。
逐个击破就是依次翻译断句,拆分之后的每个部分的意思,在翻译过程中,为了避免翻译太过碎片化,有时会根据一个小点一个小点的一群来把某些断句进行合并。
重组整合就是把翻译好的每个部分的意思合并在一起,必要时还可以做一些语句上面的调整,最终形成一个完整而且通顺的译文。
英语原文:What is your name?
What什么啊? is 是your 你的name名字?
英语词序的汉语:
什么啊?是(可以不翻译),你的名字。
颠倒位置看:你的名字是什么?
这才是学习英语最有效的方法。
一定要注意讲解英语句子中单词的顺序。
汉语讲解与英语原文每个词都是对应的。
你搞个:你叫什么名字?
汉语句子的词语的顺序与英语句子单词的顺序就不一致了,逻辑关系也不一样了。
你叫中国小学生怎么学呀?
这样怎么能学好英语呢?
可惜啊,99%的英语老师教学方法是错的。
初中英语,学的是什么?是语法!前几天看见一个段子,一记者采访路人,问题是:你觉得中文的博大精深体现在哪里?路人回答:你用普通话念一遍“唇舌喉齿”这四个字,我顿悟,不禁感叹:中文果然“博大精深”,不知道你们发现没有,这四个字的发音部位刚好对应了“唇舌喉齿”这四个部位。英语语法是个“庞大的体系”,正如我们博大精深的“中文”一样,学习起来自然也不是光记住单词这么简单,英语的语序和组成都与中文“大相径庭”,对于不熟悉英文的人来讲就是“火星文”,这套资料刚好解决了这个“痛点”,教你从“0”开始了解英语语法[奋斗][奋斗]#学习资料#
点我头像"私信",发送:“学习资料”,即可【免费】获取完整版和其他学科的资料。
沐馨
2022-11-08中文和英文,两种语言,反应的也是两个文明,从文化性格来说中英文语序,中文更多的是儒家文化的体现,含蓄,间接的表达中心思想或事实的结果;而英文或者拉丁语系,从文化性格上看,更喜欢直接的表达,所以你看大部分英语语序,都是先把结果或事实放在最前面,之后才是各种解释或描述。