2022-11-01

如果把英语从句语法引入到汉语中来,是否会加强汉语的逻辑性?

想咨询一下关于如果把英语从句语法引入到汉语中来,是否会加强汉语的逻辑性?的问题,大家能帮助我解答一下吗

12 个回答

  • 金色岁月

    有的地方中文的逻辑性比外语强。譬如他们、她们、它们,所以外语譬如英语的they,应该改成:he they, she they , it they。这样就可以增加外语的逻辑性,弥补这方面的短板。

  • 淡定自若

    #高中英语#
    定语从句作为英语语法,在学习过程中属于较难理解与掌握的部分,也正是由于其复杂程度较高、逻辑性较强、理解难度很大,屡屡让同学们在考试中丢分数、失信心、丧斗志[捂脸][捂脸]

    莫言老师整理了【高中英语要考的所有定语从句考点】同学们抓紧码起来好好看看吧[灵光一闪][灵光一闪]
    #高考英语# #高中# #高考# #英语# #定语从句#

  • winter

    “初中英语从句的分类”
    如果学生的英语单词记得很好了  ,可以开始短语和语法的学习了 。整理的这部分就是英语语法的一部分。学习是有逻辑性的,相当于数学解题它是环环相扣的。学习英语的特点是“入门很轻松很简单,但是想学的很棒真的很难”。这就需要从基础,踏踏实实的,一步一个脚印的学习。这个过程有些孩子是稍微轻松的,但是大部分孩子还是很费劲的。为什么呢?因为没有高效的方法,起不到事半功倍的效果,学生没有兴趣。想学好英语:坚持和高效的学习方法结合。
    建议家长帮孩子们保存或者打印,找到高效的学习方法。
    需要更多学习资料请私信我“学习资料”,即可免费获取。
    整理不易,感谢点赞关注!

  • 教育

    汉语习惯于把主句中的主语、谓语或宾语的修饰部分放在被修饰部分的前面,而英语则是通常把修饰部分放在被修饰部分的后面。特别地,当修饰部分是一个句子时,就把这个修饰部分叫做从句。与汉语相比,英语中这种语法结构并没有显示出什么特别的优越性,尤其和语言表达的逻辑性一点关系也没有,仅仅是中西方思维习惯的差异而已。其实,汉语中当这种修饰部分太过冗长时,也可以把其中某些部分放到主句之后加以补充说明。

    事实上,汉语表达的逻辑性并不逊色于英语,甚至汉语的幽默与简练是英语不可比拟的。未来的世界必将是汉语的天下!

  • 梦飞

    “把英语从句语法引入到汉语中来” 既不现实也没必要。首先说为何不现实。英语中的从句一般都有关系代词引导(有时可省略),但汉语中没有关系代词,是否是从句无法标识。另外,象定语从句,一般都放在被修饰词的后面,即倒装,这不符合中国人的语言习惯。再说为什么这样做没必要。其实汉语的逻辑既可严谨,也可不严谨,由说话人的需要而定。如汉语的法律文件、商业合同、政策法规文件等,其逻辑都是严密的。但算命先生往往会使用双关语或模棱两可的语言,目的是不论所算的事情最终结果如何,自己的话总能自圆其说。

  • 教育

    不是专业人士,不太懂什么叫语法的逻辑性,但个人觉得,语言最基本的作用就是交流,交流就是让双方能准确的明白对方要表达的意思。因此语言应该有灵活性,而不是古板的要求什么语法。

    汉语的中大多数字可以自由的和其它字进行自由组合,例如狗,我们可以有狗腿子,狗汉奸,还有狗屎,转化成英语怎么办?可能找都找不到。

    整体而言,汉语对语法并没有太多规定,这正是汉语高度发达的必然结果,只有那些不成熟的语言才需要用语法进行规范,以防止其产生歧义。就好像刑法并不是天然产生的,而是社会本身不安全,为了规范才需要的,如果有一天真的实现大同社会,那所有法律也就不存在了。

    再说个题外话,大概是民国初年吧,中国有一群极度不自信的人甚至建议过放弃汉语,采用拉丁语的,当然那时候可以理解,毕竟那时候的中国但凡是西方白种国家都能来耀武扬威一番,但奇怪的是现在我们已经世界第二了怎么还有那么多对自己文化不自信的人存在?

  • 风华正茂

    那个我上学少,不太明白英语从句语法是个什么逻辑。但我不认为汉语的逻辑性不强。我在国外工作也有几年了,没觉得它的逻辑性有多强,要不你给我用英语翻译一下“把发电机里左边的接线箱内的图纸下面的那个没有螺帽的短顶丝放到我手边的放端轴的盒子里。”以我这二把刀英语,反正我和外国人是从来没说明白过,所以我基本都是能自己动手的尽量不bb。但是刚才那句话估计能把他念下来的中国人,大概都明白他是啥意思。而且,我不是瞧不起现在的人,咱们用一辈子汉语,可能绝大部分连中国字都认不全,更别说语法了。古人几句绝句,绝美壮丽河山可以让你身临其境,凄美温婉爱情可以让你感同身受,金戈铁马战场可以让你热血沸腾,纷繁炎凉、柔美激昂、灵秀雄伟皆在只言片语之间。也许汉语并不完美,不过如果说汉语的逻辑性不如英语,我就只能笑笑不说话了。你用一个拉丁语系中成型最多不过两千年的语言,来补充一种延续六千年以上语言,我认为你所学太少,无法了解汉语的博大精深。而且汉语一直在变,不信你穿到两千年前,我保你一句都听不懂。汉语聪明的地方就在于他有和他伴生的文字,古人说的语言也许我们不会了,但文字我们认识。好了有点跑题了,不说了。

  • 金色夕阳

    毕业十年了,算是个正儿八经的本科生!只想说,不要想着怎么改变汉语,我们能用好老祖宗留下来就很好!小学学语文语法,初中开始英语语法,说实在,我就没学会过!难道,工作生活交流就没有逻辑性?汉语有自己的表达方式!如果我们都能学会用文言文写文章,我想这个逻辑性强于英语吧!

  • 教育

    不能,英语句子的成分划分和中文是不一样的,表达习惯不一样。

  • 给未来的自我拼路

    本周末考研开考!今天评改一篇写的比较好的考研英语作文(见下图)。按满分20分计算,这一篇作文我给评14分。

    一篇作文写的好的标志是中心思想突出,其次是上下文的内容连贯,有逻辑性、层次性。这篇作文基本上做到了。

    第一段写的是国内外旅游人数的趋势是增加的。

    第二段重点写了旅游人数增加的几个因素。看我用蓝色笔标出的两个单词,initially 和 additionally。这两个词的使用突出了层次性和逻辑性。如果再有一个 finally就更好了。

    第三段是总结。

    作文存在的细节问题:
    第一段第一句。 连接词that应该去掉,因为后面接的是一个短语而不是一个句子。 illustrate这个词后面只能接名词性从句或者名词及名词短语。

    第一段有这样几个地方用得恰到好处:To be specific, surging, approximately, dramatically。这几个词很多人不太会使用。

    第二段第二行常常有人漏掉as follows中的最后一个s。 China的第一个字母要大写。

    第四行quality和they之间用的是逗号,这是不可以的,因为quality前面是一个句子,后面又是一个句子,但是没有连接词语,所以这个地方应该用句号。后面的they开始另外一个句子,第一个字母要大写。

    第四行后面的prevalent是形容词, 改用名词prevalence。

    第五行的tourism不算错,这是名词修饰名词,但是还有一个词tourist,是形容词,所以可以用tourist修饰后面的名词。a trip are beneficial 是一个低级错误,应该用a trip is beneficial。

    第二段倒数第三行误把形容词 joint用作动词join。

    第三段是总结段。第一行的boom改为booming做定语比较好。第三段第二行标红的逗号用错了,应该用句号。 后面的 authorities又起一个句子,第一个字母要大写。最后一行的economy前面要有一个定冠词the。

    最后一段有一个词要注意:highway不是高速公路。高速公路另有其他词,我在我的微头条里讲过。

    今天的微头条稍微有点长,我在给同学讲解时用的是语音,所以能多讲解一下。

    附作者简介
    ♦英语语言学硕士生导师、翻译专业硕士导师。
    ♦哈尔滨工程大学外语系英语语言文学专业负责人;翻译专业硕士(MTI)中心主任。任学校学术委员会委员、外语系学术委员会主任等职。
    ​♦英语作文指导经验丰富,闲暇之余乐于为考生作英语答疑解惑。

  • 教育

    别给洋鬼长子脸了!绝不对行!汉语应该是所语有言里最高的级语言!事证实明!汉语的词颠序倒,并影不响阅读,其它的你试试???……明明明明明明白白却装不明不白~考考老外啥意思……[憨笑]

  • 沉稳如松

    这问题的潜台词就是汉语逻辑性不强,或者说缺乏逻辑性。

    实际上汉语经过几千年的演变发展,已经是一种高度精炼的语言。

    大家都知道,人在说话的时候会变得非常懒,能用一个字让别人明白自己的意思,一般不会说超过两个字,所以,在平时的对话中,汉语给人一种逻辑性不强的“伪印象”,为什么加一个“伪”字呢,因为这种所谓的逻辑性不强,对于两个以汉语为母语的人来说,双方并不会误解对方的意思。就好比“wo cao”两个音节,同样的字,同样的词,但不同的音调可以代表完全不同的意思,wo读三声,cao读四声,表示愤怒; wo读四声,cao读四声,表示惊叹; wo读一声,cao读一声,表示轻蔑; wo读三声,cao读二声,表示疑问; wo读四声,cao读轻声,表示吓一跳;wo读轻声,cao 读四声,表示赞赏。。。。。。

    进一步讲,在汉语书面语中,汉语的逻辑性就更没有问题了,你可以翻看一下中国的法律条文,看看会不会产生歧义,甚至韩国人在抛弃汉字后,不少法律条文却又不得不用汉字汉语来释义才不至于产生歧义。只不过这种逻辑性精确性,在我们平时对话中是使用不到的。

相关推荐