想咨询一下关于第一个翻译英语的人是怎么做到的?,第一个翻译英语的人是怎么做到的的问题,大家能帮助我解答一下吗
个人观点:
N年前的某一天来自英国和中国的两个完全不同语言世界的人遇到一起,在此之前他们没有任何来往。所以语言交流成了大问题,你听不懂我说的我也听不懂你说的。怎么交流呢?
首先是人称,英国人用手语指着自己说“I”,中国人懂了,原来“I”=“我”。同理,“他”=“He” ,“你”=“You” 。现在人称清楚了。
然后是动词,各自做出相应的动作,然后用相应的动词来表达。例如:走,英国人走几步,说“walk”,这时候中国人又懂了了,“walk”=“走”。其他动词同理。
接着是各种名词,英国人指着一个苹果说“Apple”,这时候聪明的中国人秒懂,“Apple”=“苹果”。
前面几步走完了,后面就可以进行简单交流了,随着相处时间的增长,复杂一点的情感类语言表达也能明白是什么意思了。然后这两个人就成了第一个翻译
个人人生,本人是一个苗族人,身处的县为苗族自治县,自学会说话到六岁之前一直说着苗话,那时候小,不知道什么汉话,最多只去过镇上,六岁之后随父母到市里打工生活,此时才知道还有人跟我们说话不一样,父母汉话也不是很流利,之后就被父母送进幼儿园,一点都不会说汉语,虽然父母已经告诉老师我不会汉语,但是老师看到我的手,还是指着说,我的指甲有点长,回去剪了。我以为是说我手脏立马跑去厕所找水,把手洗干净。第二天老师发现没剪告诉我妈妈,又告诉我,老师昨天是叫我剪指甲爱卫生。至于后来是怎么学会汉语的,好像是和家附近小伙伴一起玩学会的,不知不觉就学会了,父母也没有逼迫我说汉语,不会说的就告诉我,在家一直用苗语讲话,所以到现在还没忘记,其他跟我类似的人几乎是不会说但听的懂,主要还是在家父母已经不跟他们说了。
所以我觉得两个国家的语言,总有那么一些人像我一样去接触到另一个国家的语言,并慢慢学会,甚至去把两国语言进行翻译并且应用到实际中。
希望个人经历对你有帮助
第一个翻译英语的人,怎么做到的?
比如说,你一个人到一个完全听不懂语言的地方会怎么办?
肯定是先用手语啊!
当然,手语肯定和现在通用的手语不同。
但意思还是大同小异,指指点点几下,然后慢慢的积累。
小孩子出生不会讲话吧!
怎么学,一字一字的教呗。
也许第一个学习英语的人就是这么学会的吧!
然后,慢慢的积累一些词汇,然后用自己的语言翻译,并且记录下来,传承下去。
于是,传承越来越多,后面的也就越来越清楚了。
人,是很神奇的动物。
哪怕把你丢到一个完全听不懂当地语言的地方,待个几年下来,学会当地的通用语就没有太大问题了。
哪怕不会说,但听懂已经没有问题了。
沉稳步伐
2022-11-24虽然容闳不是第一个,但是他的经历有一定的代表性,可以在一定程度上回答你的问题,她是中外混血,父亲是中国人,从小在海外长大,在多国语言环境中长大,其中当然包括中文。
类似还有铁托。我猜测铁托可能是古往今来政治家当中通晓语言数量最多的一个。他从小生活的就是多语言环境,以至于巴尔干半岛主要民族的语言他全都能无障碍交流。除此之外,他还会德语。